Ways of translation transformations’ rendering (after an example of legal texts)

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 60

Описание работы


Оглавление:

Introduction    9
1 Transformation in translation    
1.1 The notion of a translation transformation    11
1.2 Types of transformations    17
2 Translation transformations used in legal texts and ways of their translation    
2.1 Peculiarities of texts of law    26
2.2 Equivalents’ using in legal translation    33
2.3 Transformations in legal documents on the example of juridical texts    37
Conclusion    58
Bibliography    60
Appendix A     "Percentage of translation transformations used in "Marriage Contract""    62
Appendix B     "Percentage of translation transformations used in "Typical Contract""    63
Appendix C     "Percentage of translation transformations used in "Consign Agreement""    64


Источники:

1 Закон “О языках в Республике Казахстан” от 11 июля 1997 года № 151-1. – Астана: ИКФ “Фолиант”, 2000. – 12 с. 2 Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. = London/New York: Routledge. – 2001. – 322 p. 3 Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. - 127 c. 4 Cуперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык. - 1978. – 510 с. 5 Прошина З.Г. Теория перевода. – Владивосток: Издательство Дальневосточного уневерситета. - 2008. - 276 c. 6 Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press. – 1965. - 350 p. 7 Nida E., Taber C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill. – 1969. – 294 p. 8 Jean-Paul Vinay, Jean Louis Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. // A Methodology for Translation, Jean Louis Darbelnet. – 1998. – 358 p. 9 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). // Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. 10 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, - 2001. - 320 с. 11 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения. – 1974. - 143 c. 12 Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003. – 450 c. 13 Баpхударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения. – 1975. - 240 c. 14 Radford A. Syntax: A Minimalist Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. – 1997. – 488 p. 15 Newmark P. Approaches to Translation. – New York: Prentice Hall. - 1988. – 379 p. 16 Armalyt÷, O. and Pažūsis, L. 1990: Vertimo teorijos pradmenys, Vilnius: Vilniaus universitetas. – 2001. - 256 p. 17 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения. – 1980. - 312 c. 18 Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker – London and New York. - 1998. – 286 p. 19 Šarčević S. Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach. - University of Rijeka. Retrieved 2010-07-14. – 2000. – 422 p. 20 Sarcevic S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. In International Journal of Lexicography. Volume 2, №4. – 1989. – 298 p. 21 Hjort-Pedersen M, Faber D. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion. - Multilingua 20 (4). – 2001. – 387 p. 22 Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilieva N.V. General Terminology: Theoretical questions. – Moscow – 1989. – 340 p. 23 GARZΟNE, G. (1999): "The Translatiοn οf Legal Texts, a Functiοnal Apprοach in a Pragmatic Perspective", TEXTUS (Translatiοn Studies Revisited), XII, 2, pp. 393-409. 24 Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition. - Amsterdam/Philadelphia: - J. Benjamins. – 1994. – 488 p. 25 Шевелева С. А. Английский для юристов: Учеб. пособие для вузов. — М.: Юнити-Дана. – 2005. - 263 c. 26 Sager, J., Dungworth D. & McDonald P.: English Special Languages. Principles and practice in science and technology. - Wiesbaden, Brandstetter. – 1980. – 334 p. 27 Langacker R. W. The contextual basis of cognitive semantics. - Cambridge: Cambridge University Press. – 1997. – 373 p. 28 Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. - Manchester : St Jerome Publishing. - 2002. - 295 p. 29 Evans V. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction. In Cognitive Linguistics. volume 17, №4. – 2006. – 166 p. 30 Keffir A.L. On the structure of legal knowledge: The importance of knowing legal rules for understanding legal texts. - Berlin/New York: Mouton de Gruyter. - 2000. - 452 p. 31 Venuti L. Strategies of Translation. - London/New York : Routledge. - 1998. – 378 p. 32 Jamieson N. Source and Target-Oriented Comparative Law. - The American Journal of Comparative Law. volume 44. – 1996. – 162 p. 33 Engberg J. Legal meaning assumptions - what are the consequences for legal interpretation and legal translation - In International Journal of the Semiotics of Law, vol. 15, no 4. 2002. – 395 p. 34 Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. - New York/Oxford: Berg. - 1991. - 319 p. 35 GUSTAFFSΟN, M. (1975): "Sοme Syntactic Prοperties οf English Law Language", Turku, Publicatiοns οf the Department οf English at the University οf Turku, nο. 4. 36 Караулова Ю. А. Практикум по юридическому переводу Учебное пособие. - Москва 2003. - 289 c. 37 The family code of the Russian Federation. No. 223-fz of December 29. – 1995. – 58 c

Количество источников: 64


Цена: 15000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP