Труднопереводимая и безэквивалентная лексика английского языка как лингвокульторологическая проблема

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2011
Кол-во страниц: 40

Описание работы

Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-семантические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий. Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом: 1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе. 2. Классификация реалий. 3. Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Оглавление:

Введение    3
ГЛАВА I. Культорологический подход к проблемам перевода    6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)    8
1.2 Способы перевода БЭЛ    11
1.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной    15
1.4 Проблемы перевода БЭЛ    21
ГЛАВА II Реалии как лингвистическое явление    25
2.1. Определение и сущность реалий    25
2.2.Проблема классификации реалий    31
Заключение    37
Список литературы    39

 


Источники:

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 2. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М., - Международные отношения, 1975. 3. Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000. 4. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000. 5. Виноградов В.С. Язык и перевод 2001.

Количество источников: 23


Цена: 2000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP