- Главная
- Готовые работы
- Translation requirements and translator’s etiquette
Translation requirements and translator’s etiquette
Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 30
Описание работы
INTRODUCTION
Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. Lately, this has turned out to be of enormous importance with the development of language industry at global scale.
Poorly translated content can have many implications for any organization – ranging from a minor blip to a major catastrophe. In case you didn’t realize how big of a catastrophe this could be, in the present research we will try to describe some of the most common ways that poor quality can impact a company.
The current importance of the present research is evident because some mistranslations are funny, while others are viewed as rude, inconsiderate or just downright offensive and unprofessional. It’s all about image – and people want to buy from a company that has a positive one. So it stands to reason that if your organization comes off as unprofessional, inadequate or a joke, your customers may decide to take their business elsewhere. Don’t make your company the punch line or the enemy by publishing less than perfect translations or not doing your research
Оглавление:
INTRODUCTION 3
CHAPTER I EVALUATION OF TRANSLATING ACTIVITY AND ENSURING GOOD QUALITY OF TRANSLATION 5
1.1 Creating a quality plan 5
1.2 Evaluating translators 6
1.3 Industry standards 8
Conclusion to part I 15
CHAPTER II ETHICAL CONDUCT WITHIN THE TRANSLATION AND INTERPRETING PROFESSIONS 17
2.1 Translator and interpreter professional qualifications 17
2.2 Setting the Ethical Standards For The Profession 22
2.2.1 General Ethics Principles 22
Conclusion to part II 28
CONCLUSION 30
BIBLIOGRAPHY 32
Источники:
1. Bühler, H. (1986): “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters,” Multilingua, 5-4, pp. 231-235.
2. Cohen, J.M., "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15
3. Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online)
4. Feldweg, E. (1996): Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß, Heidelberg, Julius Groos.
5. Garber, N. and L. A. Mauffette-Leenders (1997): “Obtaining Feedback from Non-English Speakers,” The Critical Link: Interpreters in the Community (S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn, eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 131-143.
Количество источников:
17
Цена: 3000 тг
← Назад