Translation of proper names
Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 39
Оглавление:
INTRODUCTION 3
1. GENERAL NOTION ABOUT PROPER NAMES 5
1.1 Definition of the proper name 5
1.2 Classification and identification of proper names 9
2. TRANSLATION WAYS OF PROPER NAMES 13
2.1 Problems in translating proper names 13
2.2 Methods of translation of proper names 15
2.2.1 Transcription and transliteration 20
2.2.2 Loan Translation 27
2.2.3 Omission 32
CONCLUSION 37
REFERENCES 39
Источники:
1. Alexander, L. G. Longman English Grammar. London: Longman, 1988
2. Brislin, Ricard. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
3. Carter, Ronald & McCarthy, Michael 2006, Cambridge Grammar of English. A comprehensive guide. Spoken and written English grammar and usage. Cambridge: Cambridge University Press.
4. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
5. Donnelan, K. “Reference and definite descriptions”. In Steinberg and Jakobovich (eds.), 1975.- 100-114pp
6. Elman, J. Le probleme de la traduction des noms propres. Babel XXXII (1), 1986.- 26-30pp.
7. Frege, Gottlob. On sense and Nominatum in Martinich A.P. (ed.) The Philosophy of language. Oxford: Oxford University Press, 1990. – 190-202pp
8. Greenbaum, Sidney & Quirk, Randolph. A Student's Grammar of the English Language. Hong Kong: Longman Group (FE) Ltd, 1990.
9. Hardie, Ronald G. Collins pocket English Grammar. Harper Collins Publisher, 1992
10. Huddleston, R. English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University Press, 1988
11. Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London: Routledge.
12. Lehrer, Adrienne “Names and naming: Why We Need Fields And Frames”. In Lehrer, Adrienne and Eva Feder Kittay (eds.) Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical organization. Hillsday, Hove and London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1992. – 123-142pp.
13. Lyons, John. Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1995
14. Newmark, Peter. A Textbook of translation. London: Prentice hall, 1988.
15. Rosch, Eleanor, Mervis, C.B., Gray, W., Johnson, D. and Boyes-Braem, P. “Basic Objects in Natural Categories”. Cognitive Psychology 8, 1976.- 382-439pp
16. Sciarone, Bondi Proper name and meanings. - Studia Linguistica, 1967.- 71-86p.
17. Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1986
18. Ward Goodenough, (1971) Culture Language and Society. Reading, Mass.: Addison-Wesley Modular Publications, No. 7.
19. Zeno Vendler (1975). On the Possibility of Possible Worlds. Canadian Journal of Philosophy 5 (1):57 - 72.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. "Министерство Перевода". Сборник статей. 1969. М., "Советский писатель", 1970.
22. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.
23. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.
25. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
Количество источников:
27
Цена: 3000 тг