Translation of national colored words

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 30

Описание работы

INTRODUCTION Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text.

Оглавление:

Contents
INTRODUCTION    3
1 THE NATIONAL COLOURED WORDS AS AN OBJECT OF LINGUISTICS    5
1.1 The notion of national colored words    5
1.2 Their main characteristics and classifications    14
2. ANALYSIS OF NATIONAL COLORED WORDS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN    16
2.1 Methods used during translation of national colored words    16
2.2 Analysis of translation of national colored words    23
CONCLUSION    28
BIBLIOGRAPHY    30

 


Источники:

1. Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London: Routledge. 2. Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. 3. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 4. Michael McCarthy, Ronald Carter (1994) Language As Discourse: Perspectives for Language Teaching. Longman

Количество источников: 15


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP