The translation peculiarities of comic on the materials of film and book translations
Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 37
Описание работы
The main aim of the present research is to study translation peculiarities of comic on the materials of film and book translations. This aim has identified the following tasks of the research:
• to study humour theories by Arthur Koestler, Victor Raskins, general theory of verbal humour, Attardo and his analysis of puns
• to find out types of comedy films and study history of movie translation
• to identify difficulties in translating comedy movie titles and humour transation in books
• to point out challenges of humour translation in fiction
The novelty of the work: the problems of translating English humour have not been thoroughly studied, therefore it has been chosen as a subject of this paper. The research reveals the complexity of humour phenomenon which exists in every part of the world, nevertheless, travels from one language to another with difficulty. The novelty of the research is the identification of the main obstacles in translating humour that contains culture-specific items and instances of untranslatability.
The objectives of the research are to present the definition and classification of humour in literature; to discuss the problems of translating humour; to compare and classify the examples and draw certain conclusions.
The research methods applied to this work are as follows:
1) Sampling method was used to select and arrange the examples of humour.
2) Contrastive method was used to compare the source text with the target text.
3) Descriptive – analytical method was used to interpret and generalize the findings of the research.
4) Statistical method was applied to systemize the empirical data.
Оглавление:
INTRODUCTION 3
I. ON THE TYPES OF HUMOUR THEORIES 4
1.1 Arthur Koestler and The Act Of Creation 4
1.2 Victor Raskin’s Script-Based Semantic Theory of Humour (SSTH) 6
1.3 The General Theory of Verbal Humor (GTVH) 12
1.4 Attardo: the analysis of puns 16
2. THE PROBLEM OF COMEDY FILMS AND HUMOURISTIC BOOKS TRANSLATION 19
2.1 Types of comedy films and history of movie translation 19
2.2 Difficulties in translating comedy movie titles 22
2.3 Challenges of humour translation in fiction 25
CONCLUSION 31
Bibliography 33
Источники:
1. Fauconnier, Gilles & Turner, Mark 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
2. Brône, Geert & Feyaerts, Kurt 2003. The cognitive linguistics of incongruity resolution: Marked reference-point structures in humor. [8th International Cognitive Linguistics Conference: July 20–25, 2003, University of La Rioja, Spain. Theme session: Cognitive-Linguistic Approaches to Humour]. http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/iclc/Papers/BroneFeyaerts.pdf Brône, Geert & Feyaerts, Kurt 2004. Assessing the SSTH and GTVH: A view from cognitive linguistics. HUMOR: International Journal of Humor Research, 17 (4), pp.361–372.
3. Milner, George Bertram 1972. Homo Ridens: Toward a Semiotic Theory of Humour and Laughter. Semiotica, 5 (1), pp. 1–30.
4. Johnson, Ragnar 1976. Two Realms and a Joke: Bisociation Theories of Joking. Semiotica, 16 (3), pp. 195–221.
5. Berger, Peter L. 1997. Redeeming Laughter: The Comic Dimension of Human Experience New York–Berlin: Walter de Gruyter.
6. Russell, Roy E. 2000. Humor’s close relatives. HUMOR: International Journal of Humor Research, 13 (2), pp. 219–33.
7. Mulkay, Michael 1988. On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society. Cambridge & Oxford & New York: Polity Press.
8. Latta, Robert L. 1999. The Basic Humor Process: A Cognitive-Shift Theory and the Case against Incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter [1998].
9. Keith-Spiegel, Patricia 1972. Early Conceptions of Humor: Varieties and Issues. Jeffrey H. Goldstein, Paul E. McGhee (eds.). The Psychology of Humor: Theoretical Perspectives and Empirical Issues. New York–London: Academic Press, pp. 3–39.
10. McGhee, Paul E. 1979. Humor: Its Origin and Development. San Francisco: W. H.Freeman and Company.
11. Raskin, Victor & Attardo, Salvatore 1994. Non-literalness and non-bona-fide in language. Pragmatics and Cognition, 2 (1), pp. 31–69.
12. Raskin, Victor 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston & Lancaster:D. Reidel Publishing Company.
13. Ruch et al.1993 = Ruch, Willibald, Attardo, Salvatore ja Raskin, Victor. Toward an empirical verification of the General Theory of Verbal Humor. HUMOR: International Journal of Humor Research, 6 (2), pp. 123–136.
14. Attardo, Salvatore 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin–New York: Mouton de Gruyter.
15. The American Heritage Dictionary of the English Language. Fourth Edition/ Houghton Mifflin Company, 2003. - 1115p.
Количество источников:
26
Цена: 4000 тг