The peculiarities of translating phraseological units denoting numerals

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2015
Кол-во страниц: 60

Описание работы

The actuality of this research is defined by the fact that researches of certain groups of phraseological units have been carried out mainly within the Anglo-Russian and Russian-Kazakh phraseology community, but the research of these languages at the level of phraseology system while comparing two languages are poorly studied. Up to the present day phraseological units in the Kazakh language have been little subjected to a special study. This paper have carried out a comparative analysis of translation of phraseological units from English into Kazakh languages. The aim of this research is to analyze the translation of praseological units from English into Kazakh. In order to achieve the aim, we've set the following objectives: 1) To consider the general theory on phraseology units, as well as the linguistic peculiarities of numbers; 2) To study phraseological units concerning numerals; 3) To analyze translation peculiarities of phraseological units denoting numerals from English into Kazakh. The object of the paper is phraseological units of English and Kazakh languages. The subject is the translation of praseological units from English into Kazakh.

Оглавление:

Abbreviations    4
Introduction    6
1 The general information on phraseology unit and their translation    10
1.1 Theory on phraseology units and their types    10
1.2  The linguistic peculiarities of numbers    26
1.3 Difficulties of translating phraseological units    32
2 Analysis of translation of phraseological units from English to Kazakh    39
2.1  Phraseological units concerning numerals    39
2.2 Translation peculiarities of phraseological units denoting numerals from English into Kazakh    49
Conclusion    57
Bibliography    60

 


Источники:

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005.–№ 4. – С. 62-69. 9. Бизунова Е.В.Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.:МГУ, 2005. – С. 91-104. 10. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с. 11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с. 12. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6). 13. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. –№ 2. – С. 67-76. 14. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. –М.: Дрофа, 1999. – 288 с. 15. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с. 16. Chomsky, N., 1998. Language and Problems of Knowledge. MIT Press, Cambridge, Massachusetts. 17. Hurford, J.R., 1987. Language and Number: The Emergence of a Cognitive System. Basil Blackwell, Oxford. Jackendoff, R., 1977. X’ Syntax: A Study of Phrase Structure. MIT Press, Cambridge, MA. 18. Greenberg, J., 1972. Numeral classifiers and substantival number: problems in the genesis of a linguistic type. Stanford papers on language universals 9, 1–39. Reprinted in: Makkai, A., et al., 1977. Linguistics at the crossroads. Liviana Editrice, Padova & Jupiter Press, Lake Bluff, Ilinois, pp. 276–300. 19. Hauser, M.D., Chomsky, N., Fitch, W.T., 2002. The faculty of language: what is it, who has it and how did it evolve? Science 298 (5598), 1569–1579. 20. Hurford, J.R., 1975. The Linguistic Theory of Numerals. Cambridge University Press, Cambridge. 21. Komissarov, V. N., Koralova, A. L. (1999). Practical Manual on the Translation from English into Russian (p. 14). Moscow: Vysshaya shkola. 22. Chitalina, N. A. (1995). Translation Manual. Lexical Challenges of Translation (p. 44). Moscow: International Relations. 23. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. –368 с. 24. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с. 25. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – с.123. 26. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. 27. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993. 28. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. – с.345. 29. Sportiche, D., 1988. A theory of floating quantifiers and its corollaries for constituent structure. Linguistic Inquiry 19, 425–449. 30. Veselinova, L., 1996. Suppletion in the derivation of ordinal numerals. A case study. Paper presented at the 8th Student Conference in Linguistics, New York, April 1996. 31. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005.–№ 4. – С. 62-69.

Количество источников: 31


Цена: 15000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP