The difficulty of translation the titles of books, films and paper headlines

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 30

Описание работы

The novelty of the research is to study the difficulties of translation the titles of books, films and paper headlines from English into Kazakh with a help of Vinay and Darbelnet’s translation model. The aim of the research was to identify difficulties of translation the titles of books, films and paper headlines from English into Kazakh. To achieve this aim we have identified the following tasks to be solved in the frame of the research: • to study Vinay and Darbelnet’s translation model • to find out techniques of translation • to analyze peculiarities of translation of literary titles, titles of movies and newspaper headlines Methodology For the identification of the translation method used in thetranslation of the English books, films and paper titlesinto Kazakh, the model of translation procedures suggested byJ.-P. Vinay and J. Dalbernet was chosen, basically due tothe fact that the model had been developed on the basis ofcomparative stylistic analysis of English texts. The model offers a very clear classification of translationprocedures and was therefore considered most relevant tothis study. Moreover, this model has been widelyacknowledged and applied by translation researchers.

Оглавление:

INTRODUCTION    3
1.    THEORETICAL OVERVIEW OF TITLE TRANSLATION METHODS    5
1.1 Vinay and Darbelnet’s translation model    5
1.2    Techniques of translation    6
2.    PECULIARITIES OF TRANSLATION OF LITERARY TITLES, TITLES OF MOVIES AND NEWSPAPER HEADLINES    10
2.1 Difficulty of translation the titles of books    10
2.2 Translation as the Possibility of Understanding the Art of Film Titles    12
2.3 The problem of newspaper headlines translation    21
CONCLUSION    27
LIST OF LITERATURE    29

 


Источники:

1. Leonardi, V., 2011. Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? Язык, коммуникацияисоциальнаясреда / Language, Communication and Social Environment, 9, pp. 180-201. 2. Bokobza, S., 1986. Contribution a la titrologie Romanesque : Variations sur le titre Le Rouge et le Noir, Ed. Geneve, LibrairieDroz - coll. Collection Stendhaliennepubliee sous la direction de V. Del Litto - 27. 3. Vauterin, T., 1997. Codes litteraireset Codes sociauxdans la titrologie du roman quebecois au XXesiecle. Ottawa: University of Ottawa. 4. Vicea, M. P., 2003. Le titreest-il un designateurrigide?,CongresoInternacional de Estudiosfranceses, La Rioja encrucijada de caminos, XI Coloquio de la APFFUE, El textocomoencrucijada. Estudiosfranceses y francofonos, Universidad de La Rioja. Ma Jesus SalineroCascante e Ignacio Inarrea Las Heras (eds.), Logrono, pp. 250-259. 5. Ni, L., 2009. For "Translation and Theories". English Language Teaching, Vol. 2, No. 2, pp. 78-83. 6. Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Ltd. 7. Baker, M., Saldanha, G., 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Taylor & Francis Group. 8. Graham, Joseph F. “Theory for Translation.” Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Gaddis Rose (ed.) pp 23-30. Albany: State University of New York Press, 1981. 9. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 2001. 10. Berghout, Anita. Lectures at Newcastle University 27/7/05; 31/8/05; 7/9/05; 14/9/05; 12/10/05

Количество источников: 20


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP