Следовательно, цель данного исследования - изучить трудности, с которыми сталкиваются студенты, когда пытаются приступить к выполнению задания по синхронному и последовательному переводу в деловой коммуникации. Для достижения цели исследования в качестве теоретической основы будет использована модель усилий, предложенная Дэниелом Гайлом, чтобы помочь переводчикам понять "трудности устного перевода и выбрать соответствующие стратегии и тактики".
Задачи исследования:
1. Изучить особенности синхронного и последовательного перевода;
2. Выявить трудности перевода деловой коммуникации;
3. Проанализировать навыки устного перевода на иностранном языке, соблюдения лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода специальных текстов, необходимых для деловой коммуникации
4. Изучить опыт синхронного и последовательного перевода в деловой коммуникации.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА………………………………………...5
1.1 Виды и формы устного перевода……………..…………………………………5
1.2 Особенности деловой коммуникации ………………………….…....................7
1.3 Трудности перевода деловой коммуникации…………………………………10
1.4 Рече языковая подготовка переводчика-синхрониста………………………..12
2 ОПЫТНО ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ……16
2.1 Анализ примеров синхронного и последовательного перевода в деловой коммуникации …………………………………………………...…………………16
2.2 Результаты анализов по опытно-экспериментальной работе ………..………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….……..22
1 Аникина Ю.В., Владимирова С.В. Сущность политических переговоров // Взаимодействие науки и общества: сб. статей Междунар. научно-практич. конф.: в 4 ч. Ч. 4. Уфа: АЭТЕРНА, 2016. С. 164–166.
2 Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия. 1990. С. 136–137.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 201с.
4 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 428–472.
5 Бенвенист Э. Общая лингвистика – 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС. 2009. 448 с.
6 Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации. М., 2002. 189 с.
7 Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002. 166 с.
8 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 188 с.