Актуальностьисследования.Учитывая долю анимационных фильмов на рынке киноиндустрии, можно предположить, что фильмы, созданные в технике цифровой анимации, пользуются популярностью, а количество фильмов, выпущенных на рынок, демонстрирует тенденцию к росту. Тем не менее, количество академических исследований, посвященных фильмам с использованием этой техники, непропорционально мало. Существующие исследования на эту тему анализируют фильмы Disney, и эти исследования обычно фокусируются только на одном аспекте фильма, таком как юмор, идиомы или песни.Поскольку эти анимационные фильмы рассчитаны на большую аудиторию, включая детей, дубляж становится предпочтительным методом перевода. Однако дубляж сопряжен со многими трудностями из-за культурных, юмористических и языковых элементов, а в музыкальных фильмах дубляж становится еще более сложным из-за песен. Поскольку они создают такие проблемы, анимационные музыкальные фильмы представляют собой важную область исследований. Однако в Казахстане количество исследований, посвященных анимационным музыкальным фильмам, ограничено.
Объектом данного исследования являются виды техники перевода, наиболее доминирующий вид техники перевода и качество перевода, которое охватывает точность, приемлемость и читабельность перевода мультфильма "Семейка Бигфутов" на русский язык.
Введение…………………………………………………………………….....4
1 Теоретические основы перевода мультипликационных фильмов……....5
1.1. Мультфильм как жанр искусства..............................................................5
1.2. Приемы и методы, используемые при переводе ………………………12
2. Анализ перевода мультипликационных фильмов на примере мультфильма “Маша и Медведь”…………………………………………….22
2.1.Сравнительный анализ перевода мультфильма “Семейка Бигфутов”…22
2.2. Проблема перевода в мультипликационном кинотексте……………..32
Заключение ………………………………………………………………….35
Список литературы………………………………………………………….37
1. Анимация. Виды анимации [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://do1874.ucoz.net/Innovacia/2016-2017/vidy_animacii.pdf.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://www.academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_18143.pdf
3. Алимов, В.В. Теория перевода / В.В. Алимов. – Москва, 2015. – 160 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197093/. –
5. Вульпя, Е.В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» / Е.В. Вульпя // Молодой ученый. – 2015. – №10. – С.1374-1377.
6. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2013. – 278 с.
7. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога / В.Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с.
8. Дублирование [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: http://encyclopaedia.bid/википедия/Дубляж. –.
9. Денисова, Г. Анализ особенностей перевода художественных фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4466942/. –.