Особенности перевода модальности (на примере романа Д.Брауна «Lost Symbol»)

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2021
Кол-во страниц: 60

Описание работы

В разных научных дисциплинах, таких как лингвистика, литература, психология, биология, философия, логика существует концепция модальности и имеет широкое семантическое значение.

Общеупотребительным определением модальности является нижеуказанная формулировка: модальность считается категорией, которая отражает отношение к действию.

Они сотворяют целое произведение и колоритно передают внешнее и внутреннее состояние героев с использованием выражения модальности. Многие писатели использовали споосб модальности и Дэн Браун не был исключением.


Оглавление:

Введение.......................................................................................................4
1 Обзор главных видов и характеристик модальности в русском и английском языках....................................................................................6
1.1 Виды и определение модальности........................................................6
1.2 Выражение модальности в английском и русском языках................10
1.3 Стилистико-жанровое своеобразие романа Дэна Брауна «Lost Symbol».........................................................................................................13
2 Исследование категории модальности в произведении Д. Брауна «Lost Symbol»..............................................................................................23
2.1 Методы передачи модальности при переводе....................................23
2.2 Сопоставительный анализ произведения «Lost Symbol»..................38
2.3 Статистический анализ употребления средств категории модальности.................................................................................................48
Заключение.................................................................................................54
Список использованных литератур.......................................................56
Приложение 1...............................................................................................60
Приложение 2...............................................................................................61


Источники:

1. Алиева, Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках (русском, английском, лезгинском) / Э.Н. Алиева. – М., 2010. – 50 с.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М., 1955. – 345 с.

3. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. – Ростов-на-Дону, 2011. – 182 с.

4. Бармина, Е.А. Модальные глаголы как переводческая проблема / Е.А. Бармина . – URL: www.studia-linguistica.knu.ua/modalnye-glagoly-kakperevodcheskaja-problema/. – Текст: электронный.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2009. – 240 c.

6. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. – Воронеж: издательство Воронежского университета, 2007. – 179 с.

Количество источников: 50


Цена: 15000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP