Перевод как деятельность эксперта

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2011
Кол-во страниц: 42

Описание работы

Перевοд — деятельнοсть пο интерпретации смысла текста на οднοм языке и сοзданию нοвοгο, эквивалентнοгο текста на другοм языке. Целью данной курсовой работы является изучение перевода как деятельности эксперта. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи: 1. Охарактеризовать предмет, задачи и методы теории перевода; 2. Рассмотреть технику переводов.

Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ    3
ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА    4
1.1 Определенее перевода как деятельности эксперта    4
1.2 Типы переводов    11
ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА    18
2.1 Основные аспекты техники перевода    18
2.2 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц    27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    41

 


Источники:

1. Collins Cobuild English Grammar. Грамматика английского языка. Гл. ред. John Sinclair. Пер. с англ. М.Я. Блоха, А.В. Гольдман, Л.И. Кравцовой и др. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 703 с. 2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М., «Международные отношения», 1977 – 136с. 3. Левенталь В. Английский язык: просто о сложном. - Л.: Манускрипт, 1993. - 224с. 4. Эккерсли К.Э.Базовый курс английского языка. Essential English for Foreign Students. Соврененная русская версия. - М.: Лист Нью, 2002. - 704 с. 5. Крупнов В.Н.В творческой лаборатории переводчика. - М.: Наука: АСТ, 2006. - 253 с.

Количество источников: 18


Цена: 2000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP