- Главная
- Готовые работы
- Перевод как деятельность эксперта
Перевод как деятельность эксперта
Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2011
Кол-во страниц: 42
Описание работы
Перевοд — деятельнοсть пο интерпретации смысла текста на οднοм языке и сοзданию нοвοгο, эквивалентнοгο текста на другοм языке.
Целью данной курсовой работы является изучение перевода как деятельности эксперта.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать предмет, задачи и методы теории перевода;
2. Рассмотреть технику переводов.
Оглавление:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4
1.1 Определенее перевода как деятельности эксперта 4
1.2 Типы переводов 11
ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 18
2.1 Основные аспекты техники перевода 18
2.2 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Источники:
1. Collins Cobuild English Grammar. Грамматика английского языка. Гл. ред. John Sinclair. Пер. с англ. М.Я. Блоха, А.В. Гольдман, Л.И. Кравцовой и др. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 703 с.
2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М., «Международные отношения», 1977 – 136с.
3. Левенталь В. Английский язык: просто о сложном. - Л.: Манускрипт, 1993. - 224с.
4. Эккерсли К.Э.Базовый курс английского языка. Essential English for Foreign Students. Соврененная русская версия. - М.: Лист Нью, 2002. - 704 с.
5. Крупнов В.Н.В творческой лаборатории переводчика. - М.: Наука: АСТ, 2006. - 253 с.
Количество источников:
18
Цена: 2000 тг
← Назад