- Главная
- Готовые работы
- Особенности перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств РК и США
Особенности перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств РК и США
Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2016
Кол-во страниц: 33
Описание работы
ВУЗ: КазГЮУ
Юридический язык означает специализированность лексики, охватывающая огромный спектр правовых секторов и учреждений. При переводе юридических документов нужно принимать во внимание имеющуюся разницу в законодательствах государств, особенности русского и английского правового дискурса.
У переводчика возникает вопрос адекватного перевода содержания юридических документаций при переводе с одного языка на другой. Поэтому, происходит необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, так как юридический язык имеет особую лексику и обладает определенным терминологическим наполнением.
Отсутствие должной изученности темы дипломного проекта в научной литературе, ее многогранность, а также значимость итогов исследования для переводоведения, подтверждают ее актуальность.
Оглавление:
Введение 4
Глава I Особенности текстов юридической тематики и их перевод в теории и практике 6
1.1 Особенности перевода терминов юридического характера 6
1.2 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 8
Глава II Анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки 13
2.1 Лексический и грамматический анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки 13
2.2 Морфологический и стилистический анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки 24
Заключение 30
Библиография 32
Приложение А 34
Приложение Б 37
Источники:
1. SARCEVIC, Susan (1997): New Apprοach tο Legal Translatiοn, The Hague/Lοndοn/Bοstοn, Kluwer Law Internatiοnal. - 360 р.
2. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 254 с.
3. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - 298 с.
4. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 163 с.
5. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005. - 141 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981. - 430 с.
7. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.- 112 с.
8. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000. - 263 с.
9. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва. - 321 с.
10. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - 51 с.
Количество источников:
28
Цена: 17000 тг
← Назад