Особенности перевода современной русской/казахской прозы на английский язык

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 38

Описание работы

ВВЕДЕНИЕ Литература отражает мир средствами не только логического, но преимущественно чувственного познания, в художественных образах, создаваемых и передаваемых в формах речи. Эстетика охватывает мир не только прекрасного, но и безобразного, не только возвышенное, но и низменное, оценивает его восторженно или иронически. Литература обогащает духовный мир человека, помогает воспринимать мир в его бесконечном многообразии и сложности.

Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ    3
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ    5
1.1 Проблемы перевода художественного произведения    5
1.2 Роль контекста при переводе русской прозы    8
1.3 Роль контекста при переводе казахской прозы    13
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ ПРОЗЫ    19
2.1 Восприятие русской прозы в англоязычном литературоведении    19
2.2 Специфика перевода русской прозы    22
2.3 Способы перевода казахской прозы на английский язык    30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    38

 


Источники:

1. Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. Монография. – Астана: «Туран-Астана», 2008. – 224 с. 2. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998 3. Ауэзов M.O. Как я работал над романами “Абай” и “Путь Абая”. В книге: М.О. Ауэзов. Абай Кунанбаев. Алма-Ата, 1967 стр.360 4. Әуезов М.O. Абай жолы. Жазушы (Алматы), 2004

Количество источников: 28


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP