Non equivalent lexis
Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 25
Описание работы
Topicality of the research is determined by the facts that in practice of translation the above-mentioned questions are still unresolved and insufficiently investigated.
The aim of the course paper is to analyze non-equivalent lexis:
In order to achieve our aim, we’ve put the following objectives:
- to describe approach to understanding the concept of equivalent or equivalence;
- to consider differences and similarities of non equivalence and realities;
- to study classification of non equivalence lexis;
- to analyze the translation of non-equivalent lexis.
In order to solve these objectives, we have used
- methods of studying and analysis of theoretical literature and practical manuals on the problem;
- the methods of observation, description,
- means of syntactic and semantic analyses.
The object of the course paper is non-equivalent lexis.
The subject is non-equivalent lexis and its translation.
The practical significance of the research is in possible application of its results in translational practice. It can be also be of an interest for people studying problems of style in English and functional usage of formal and informal styles.
The results of the research can be taken into consideration by students and instructors of English and English stylistics. As well they can be used as material for special courses on business English for students of linguistic departments.
The structure of the course paper consists of Introduction, two theoretical part, the analytical (practical) part, the conclusion and bibliography.
Оглавление:
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. NON-EQUIVALENCE AS A SUBJECT OF RESEARCH IN MODERN TRANSLATION STUDIES 5
1.1 Approach to understanding the concept of equivalent or equivalence 5
1.2 Non Equivalence and realities. Difference and similarities 8
1.3 Classification of non equivalence lexis 11
CHAPTER 2. THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT LEXIS 17
2.1 Translation of referentially non-equivalent lexis 17
2.2 Translation of pragmatically non-equivalent lexis 20
CONCLUSION 24
BIBILIOGRAPHY 25
Источники:
1. Collins English Dictionary. 1991. Glasgow: HarperCollins.
2. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. 1991. Springfield MA: Merriam-Webster Inc.
3. Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: The MIT Press.
4. Koller, Werner. 1989. “Equivalence in Translation Theory”. Chesterman 1989: 99-104. Koller,
5. Snell-Hornby, Mary. 1990. “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany”. Susan Bassnett and Andre Lefevere, eds.
6. Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990: 79-86.
7. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.
8. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.
9. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с.
10. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.
11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
13. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
14. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.
15. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
16. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.
17. http://www.starpomlom.com/230/
18. http://enlsite. narod.ru/c-3. htm
19. http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php
Количество источников:
19
Цена: 3000 тг