- Главная
- Готовые работы
- Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы
Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы
Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 50
Описание работы
Цель дипломной работы заключается в выявлении лексико-грамматических трансформаций и стилистических приемов в художественных текстах.
Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
- дать характеристику художественного стиля в системе функциональных стилей;
-выявить особенности перевода художественных текстов;
- определить специфику лексико-грамматичческих трансформаций в переводе;
- рассмотреть стилистические приемы в художественном переводе;
- проанализировать лексико-грамматические трансформации на примере произведения Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков»;
- проанализировать использование стилистических приемов на примере произведения Д.К.Джерома «Трое в лодке не считая собаки».
Объектом исследования явились лексико-грамматические и стилистические проблемы при переводе художественных текстов.
Предмет исследования – способы перевода переводческих трансформаций с английского на русский язык.
Оглавление:
Введение……………………………………………………………………………….
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы…………………….
1.1 Характеристика художественного стиля в системе функциональных стилей..
1.2 Особенности перевода художественных текстов………………………………
Глава 2. Характеристика лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода……………………………………………………………….
2.1 Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе…………
2.2 Стилистические приемы в художественном переводе…………………………
Глава 3. Анализ особенностей перевода художественных текстов……………….
3.1 Анализ лексико-грамматических трансформаций на примере произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков»………………………………………………
3.2 Анализ стилистических приемов на примере книги «Трое в лодке, не считая собаки» Джером Клапка Джерома…………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………………
Список использованных источников………………………………………………..
Приложение 1…………………………………………………………………………
Приложение 2…………………………………………………………………………
Источники:
1. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, - Москва — 1981
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004.
5. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
6. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд. стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981
8. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971.
9. Ивaнoв A.O. Кaмeнь прeткнoвeния - грaммaтичeский рoд.//Тeoрия и прaктикa пeрeвoдa. – К., 1987.
10. Мизeцкaя В.Я. Нeкoтoрыe oсoбeннoсти пeрeвoдa aнглoязычнoгo дрaмaтургичeскoгo тeкстa нa русский язык.//Кoнтрaстивнoe исслeдoвaниe oригинaлa и пeрeвoдa худoжeствeннoгo тeкстa. – Oдeссa, 1986.
Количество источников:
38
Цена: 2500 тг
← Назад