Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 50

Описание работы

Цель дипломной работы заключается в выявлении лексико-грамматических трансформаций и стилистических приемов в художественных текстах. Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи: - дать характеристику художественного стиля в системе функциональных стилей; -выявить особенности перевода художественных текстов; - определить специфику лексико-грамматичческих трансформаций в переводе; - рассмотреть стилистические приемы в художественном переводе; - проанализировать лексико-грамматические трансформации на примере произведения Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков»; - проанализировать использование стилистических приемов на примере произведения Д.К.Джерома «Трое в лодке не считая собаки». Объектом исследования явились лексико-грамматические и стилистические проблемы при переводе художественных текстов. Предмет исследования – способы перевода переводческих трансформаций с английского на русский язык.

Оглавление:

Введение……………………………………………………………………………….
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы…………………….
1.1 Характеристика художественного стиля в системе функциональных стилей..
1.2 Особенности перевода художественных текстов………………………………
Глава 2. Характеристика лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода……………………………………………………………….
2.1 Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе…………
2.2 Стилистические приемы в художественном переводе…………………………
Глава 3. Анализ особенностей перевода художественных текстов……………….
3.1 Анализ лексико-грамматических трансформаций на примере произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков»………………………………………………
3.2 Анализ стилистических приемов на примере книги «Трое в лодке, не считая собаки» Джером Клапка Джерома…………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………………
Список использованных источников………………………………………………..
Приложение 1…………………………………………………………………………
Приложение 2…………………………………………………………………………

 


Источники:

1. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, - Москва — 1981 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. 5. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. М. : Высш. шк., 1971. С. 55. 6. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд. стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981 8. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. 9. Ивaнoв A.O. Кaмeнь прeткнoвeния - грaммaтичeский рoд.//Тeoрия и прaктикa пeрeвoдa. – К., 1987. 10. Мизeцкaя В.Я. Нeкoтoрыe oсoбeннoсти пeрeвoдa aнглoязычнoгo дрaмaтургичeскoгo тeкстa нa русский язык.//Кoнтрaстивнoe исслeдoвaниe oригинaлa и пeрeвoдa худoжeствeннoгo тeкстa. – Oдeссa, 1986.

Количество источников: 38


Цена: 2500 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP