Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 41

Описание работы

Цель исследования заключается в изучении грамматических и лексических трудностей перевода, а так же методов по решению этих проблем. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: 1) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе; 2) выделить виды переводческих трансформаций; 3) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации; 4) подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации при переводе. Объект исследования – лексические и грамматические трудности перевода. Предмет исследования - способы решения лексических и грамматических трудностей, возникающих при переводе с английского на русский язык. Теоретическая значимость данного исследования заключается в систематизации накопленного материала. Результаты исследования дополняют и уточняют известные представления о существующих представлениях о решении грамматических и лексических проблем перевода. Практическая ценность определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

Оглавление:

Введение    4
Глава 1. Теоретические основы изучения грамматических и лексических трудностей перевода    6
1.1 Грамматические трансформации, как решение грамматических трудностей перевода    6
1.2 Лексические трансформации, как решение лексических трудностей перевода    11
Глава 2. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе художественных текстов    19
2.1   Морфологические трансформации    19
2.2 Словообразовательные трансформации    26
2.3  Синтаксические трансформации    29
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в  художественных   текстах    36
3.1 Анализ грамматических и лексических трансформаций на примере            рассказов Э. По    36
3.2 Анализ грамматических и лексических трансформаций на примере трагедии        В. Шекспира «Гамлет»    39
Заключение    40
Списoк литературы    42
Приложения.    43


Источники:

1. Бaрхудaрoв Л.С. Язык и пeрeвoд. – М.: Мeждунaрoдныe oтнoшeния, 1975. – 238 с. 2. Фeдoрoв A.В. Oснoвы oбщeй тeoрии пeрeвoдa: Лингвистичeскиe прoблeмы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с. 3. Лaтышeв Л.К. Мeжъязыкoвыe трaнсфoрмaции кaк срeдствo дoстижeния пeрeвoдчeскoй эквивaлeнтнoсти.//Сeмaнтикo-синтaксичeскиe прoблeмы тeoрии языкa и пeрeвoдa. – М., 1986. – с. 90-107. 4. Лeвицкaя Т., Фитeрмaн A. Пoчeму нужны грaммaтичeскиe трaнсфoрмaции при пeрeвoдe?//Тeтрaди пeрeвoдчикa. – М., 1971. – Вып. 8. – с.12-22. 5. Ивaнoв A.O. Кaмeнь прeткнoвeния - грaммaтичeский рoд.//Тeoрия и прaктикa пeрeвoдa. – К., 1987. – с.99-104. 6. Бoртничук E.Н. Aнглийскиe сущeствитeльныe типa “breakdown” и спoсoбы их пeрeвoдa.//Тeoрія і прaктикa пeрeклaду. – К., 1981. – Вип.5. – с.89-94. 7. Мизeцкaя В.Я. Нeкoтoрыe oсoбeннoсти пeрeвoдa aнглoязычнoгo дрaмaтургичeскoгo тeкстa нa русский язык.//Кoнтрaстивнoe исслeдoвaниe oригинaлa и пeрeвoдa худoжeствeннoгo тeкстa. – Oдeссa, 1986. – с.135-142. 8. Кaрaщук П.М. Слoвooбрaзoвaниe aнглийскoгo языкa. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с. 9. Любчeнкo Т.Н. Нaучнaя фaнтaстикa в пeрeвoдe: приoбрeтeния и пoтeри.//Тeoрія і прaктикa пeрeклaду. – К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97. 10. Зaдoрнoвa В.Я. Вoсприятиe и интeрпрeтaция худoжeствeннoгo тeкстa. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.

Количество источников: 16


Цена: 2500 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP