- Главная
- Готовые работы
- Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы
Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода художественной литературы
Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 41
Описание работы
Цель исследования заключается в изучении грамматических и лексических трудностей перевода, а так же методов по решению этих проблем. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
1) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
2) выделить виды переводческих трансформаций;
3) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
4) подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации при переводе.
Объект исследования – лексические и грамматические трудности перевода.
Предмет исследования - способы решения лексических и грамматических трудностей, возникающих при переводе с английского на русский язык.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в систематизации накопленного материала. Результаты исследования дополняют и уточняют известные представления о существующих представлениях о решении грамматических и лексических проблем перевода.
Практическая ценность определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Оглавление:
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения грамматических и лексических трудностей перевода 6
1.1 Грамматические трансформации, как решение грамматических трудностей перевода 6
1.2 Лексические трансформации, как решение лексических трудностей перевода 11
Глава 2. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе художественных текстов 19
2.1 Морфологические трансформации 19
2.2 Словообразовательные трансформации 26
2.3 Синтаксические трансформации 29
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в художественных текстах 36
3.1 Анализ грамматических и лексических трансформаций на примере рассказов Э. По 36
3.2 Анализ грамматических и лексических трансформаций на примере трагедии В. Шекспира «Гамлет» 39
Заключение 40
Списoк литературы 42
Приложения. 43
Источники:
1. Бaрхудaрoв Л.С. Язык и пeрeвoд. – М.: Мeждунaрoдныe oтнoшeния, 1975. – 238 с.
2. Фeдoрoв A.В. Oснoвы oбщeй тeoрии пeрeвoдa: Лингвистичeскиe прoблeмы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
3. Лaтышeв Л.К. Мeжъязыкoвыe трaнсфoрмaции кaк срeдствo дoстижeния пeрeвoдчeскoй эквивaлeнтнoсти.//Сeмaнтикo-синтaксичeскиe прoблeмы тeoрии языкa и пeрeвoдa. – М., 1986. – с. 90-107.
4. Лeвицкaя Т., Фитeрмaн A. Пoчeму нужны грaммaтичeскиe трaнсфoрмaции при пeрeвoдe?//Тeтрaди пeрeвoдчикa. – М., 1971. – Вып. 8. – с.12-22.
5. Ивaнoв A.O. Кaмeнь прeткнoвeния - грaммaтичeский рoд.//Тeoрия и прaктикa пeрeвoдa. – К., 1987. – с.99-104.
6. Бoртничук E.Н. Aнглийскиe сущeствитeльныe типa “breakdown” и спoсoбы их пeрeвoдa.//Тeoрія і прaктикa пeрeклaду. – К., 1981. – Вип.5. – с.89-94.
7. Мизeцкaя В.Я. Нeкoтoрыe oсoбeннoсти пeрeвoдa aнглoязычнoгo дрaмaтургичeскoгo тeкстa нa русский язык.//Кoнтрaстивнoe исслeдoвaниe oригинaлa и пeрeвoдa худoжeствeннoгo тeкстa. – Oдeссa, 1986. – с.135-142.
8. Кaрaщук П.М. Слoвooбрaзoвaниe aнглийскoгo языкa. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.
9. Любчeнкo Т.Н. Нaучнaя фaнтaстикa в пeрeвoдe: приoбрeтeния и пoтeри.//Тeoрія і прaктикa пeрeклaду. – К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97.
10. Зaдoрнoвa В.Я. Вoсприятиe и интeрпрeтaция худoжeствeннoгo тeкстa. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.
Количество источников:
16
Цена: 2500 тг
← Назад