- Главная
- Готовые работы
- Функционально-стилистические особенности перевода английских юридических статей
Функционально-стилистические особенности перевода английских юридических статей
Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2015
Кол-во страниц: 87 стр
Описание работы
Актуальность работы состоит в том, что юридические статьи хоть и изучены, однако функционально-стилистические особенности их перевода изучались мало.
Цель дипломной работы - рассмотреть и проанализировать функционально-стилистические особенности перевода юридических документов с английского языка на русский язык.
Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи в ходе нашего дипломного проекта:
- рассмотреть юридические статьи как часть официально-делового перевода;
- указать содержание и функции юридического перевода;
- выявить функционально–стилистические особенности перевода английских юридических статей;
- исследовать стилистические особенности юридических статей и документов;
- проанализировать использование стилистических приемов при переводе английских юридических статей.
Объект исследования в этой работе - перевод юридических материалов, где мы пытаемся исследовать и освятить этот вопрос с различных точек зрения.
Предмет работы - анализ переводных преобразований на материале юридических статей и документов.
Оглавление:
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ, ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Юридические статьи как часть официально-делового перевода 7
1.1.1 Функциональные стили 7
1.1.2 Виды официально-делового стиля 9
1.2 Содержание, функции юридического перевода 18
1.2.1 Определение юридического языка 18
1.2.2 Особенности английских юридических терминов 20
1.2.3 Перевод юридических текстов 21
1.2.4 Требования к переводчикам юридического языка 24
1.3 Функционально-стилистические особенности перевода английских юридических статей 27
1.4 Стилистические особенности юридических статей и документов 33
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 41
2.1 Анализ договора на поставку товара 41
2.2 Анализ дистрибьюторского соглашения 44
2.3 Анализ юридического документа «Справка с работы» 46
2.4 Анализ письма о назначении дистрибьютором 47
2.5 Анализ резюме 47
2.6 Анализ претензии в связи с нарушением условий контракта 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ 56
Источники:
31 Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
32 Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
33 Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
34 Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003
35 Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6
36 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
37 Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006
38 Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973
39 Караулова Ю.А. Практикум по юридическому переводу Учебное пособие Москва 2003 г. Методическая записка
40 Шевелева С.А. Английский для юристов: Учеб. пособие для вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.
41 http://english-grammar.biz/ Английский для юристов / юридический Английский
Количество источников:
41 стр
Цена: 15000 тг
← Назад