Translation of cinema Paper

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2012
Кол-во страниц: 31

Описание работы

Movie translation can be evidenced, for example, in movie theatres or while watching TV at home, and in both cases errors or omissions in subtitles catch the eye of many. It is obviously not acceptable if a subtitle has several misprints or translation errors, but in fact, the preparation of movie subtitles requires consideration of a number of details that make this type of translation complicated. The following provides an overview of some of the principles that apply to movie translation. This paper will focus on cinema translation. The first part of this paper sets out to present the above-mentioned translation modes and their world distribution, cultural transmission and reception of cinema translation, the second chapter deals with the problem of translating movie titles. The objectives of our work are to look through the translation of cinema from the different points, show what dubbing and subtitling mean, how it is connected with culture and to regard difficulties in translating film titles. The paper aims to demonstrate that dubbing is a form of domestication whereas subtitling can be regarded as foreignisation, and show some problems in translation films.

Оглавление:

Introduction    3
1 Peculiarities and problems of translation in cinema    5
1.1 Dubbing and Subtitling    5
1.2 Cultural Transmission and Reception of Cinema Translation    9
2 Translation and comparison of film titles    13
2.1 Types and Functions of Movie Titles    13
2.2 Difficulties in Translating Titles    15
Conclusion    28
Bibliography    30


Источники:

1. Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ Mona Baker - London and New-York, Routledge, 1997. – 128p. 2. Cronin, M. (1996) Translating Ireland, Cork: Cork University Press. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork: Cork University Press. 3. Cronin, M (2006) Translation and Identity, London: Routledge. 4. Danan, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism/ Martine Danan - Journal de Traducteurs, vol.4, 1991. - 690 p. 5. Delabastita, Dirk. Translation and the Mass Media/ Translation, History and Culture/ Dirk Dalabastita - London, Pinter Publishers, 1990. – 210p. 6. Delabastita, D. (1993) There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam: Rodopi. 7. Dries, Josephine (1995) "Breaking Eastern European Barriers" Sequentia, vol. II, No. 4 June/July/August 95, p. 6. 8. Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. 9. Higson, A. and Maltby, R. (1999) ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange, 1920–1939, Exeter: Exeter University Press.

Количество источников: 28


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP