Особенности перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств РК и США

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2016
Кол-во страниц: 33

Описание работы

ВУЗ: КазГЮУ Юридический язык означает специализированность лексики, охватывающая огромный спектр правовых секторов и учреждений. При переводе юридических документов нужно принимать во внимание имеющуюся разницу в законодательствах государств, особенности русского и английского правового дискурса. У переводчика возникает вопрос адекватного перевода содержания юридических документаций при переводе с одного языка на другой. Поэтому, происходит необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, так как юридический язык имеет особую лексику и обладает определенным терминологическим наполнением. Отсутствие должной изученности темы дипломного проекта в научной литературе, ее многогранность, а также значимость итогов исследования для переводоведения, подтверждают ее актуальность.

Оглавление:

Введение    4
Глава I Особенности текстов юридической тематики и их перевод в теории  и практике    6
1.1 Особенности перевода терминов юридического характера    6
1.2  Перевод правовых документов как разновидность специального перевода    8
Глава II Анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки    13
2.1 Лексический и грамматический анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки    13
2.2 Морфологический и стилистический анализ перевода юридических терминов на материале трудовых законодательств Республики Казахстан и Соединенных Штатов Америки    24
Заключение    30
Библиография    32
Приложение А    34
Приложение Б    37

 


Источники:

1. SARCEVIC, Susan (1997): New Apprοach tο Legal Translatiοn, The Hague/Lοndοn/Bοstοn, Kluwer Law Internatiοnal. - 360 р. 2. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 254 с. 3. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - 298 с. 4. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 163 с. 5. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005. - 141 с. 6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981. - 430 с. 7. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.- 112 с. 8. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000. - 263 с. 9. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва. - 321 с. 10. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - 51 с.

Количество источников: 28


Цена: 17000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP