Methods of rendering the realias

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 29

Описание работы

The main aim of writing this work is to study deeply methods of rendering the realias. The aim has identified the following tasks of the research: • To study the influence of one culture on another • To give definition to such concepts as “translation equivalence” and “translating culture” • To study what are realias and national coloring units • To study methods of translation realias and national coloring units on the basis Russian classical literature. Practical value of the research: this material will be useful for future and acting teachers of English language. Results of the research can be used for teaching students of English language department to enhance methods of translation. The present work is consisting of Introduction, two Chapters and Conclusion. In the Introduction there were identified current importance and the main aim of the research. In the first Chapter was studied cultural background of realias and national coloring units. In the second Chapter were analyzed the role of realias and national coloring words in fiction texts and peculiarities of their translation.

Оглавление:

INTRODUCTION    4
1 WHAT CONSTITUTES CULTURAL IDENTITY?    6
1.1 The influence of one culture on another    6
1.2 The Importance of Culture in Translation    9
2.    THE ROLE OF REALIAS AND NATIONAL COLORING WORDS IN FICTION TEXTS    16
2.1 What is Realia?    16
2.2 National coloring in the translation    19
2.2.1 Transliteration    20
2.2.2 The calque    21
2.2.3    Analogue    22
2.2.4    Descriptive translation    24
2.2.5    Lexico-semantical replacements    25
2.2.6    Omission of realias in translation    26
CONCLUSION    27
LIST OF LITERATURE    29


Источники:

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с. 3. Бархударов Я. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., Изд-во I МГПИПЯ, 1968. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. "Министерство Перевода". Сборник статей. 1969. М., "Советский писатель", 1970. 6. Гачечиладзе Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., "Советский писатель", 1972. 7. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, -280с. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с. 9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с. 10. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

Количество источников: 27


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP