Losses and gains in poetic translation

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 23

Описание работы

The current importance of the present work is that translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made.

Оглавление:

INTRODUCTION    3
Chapter 1 FEATURES OF POETIC TRANSLATION    5
1.1 What is poetry    5
1.2 Criteria of poetic translation    9
Chapter 2 POETRY TRANSLATION TECHNIQUES    11
2.1 Methods of poetry translation    11
2.2 Losses and gains as main issue of poetic translation    17
CONCLUSION    20
BIBLIOGRAPHY    22
Appendix 1    23


Источники:

1. Aminuddin., ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: YA3 2. Baker, Mona. (1992). In other words: A course book on Translation. Routledge Publishing House. UK 3. Bassnett-McGuire. 1980. Translation Studies. NY: Mathuen & Co. Ltd. 4. Bassnett, Susan & Lefevre, Andre: (2001). Constructing cultures – Essays on Literary translation 5. Brogan, TVF, ed. (1995). The Princeton handbook of multicultural poetries. Princeton University Press. p. 86. 6. Eliot, TS (1999). "The Function of Criticism". Selected Essays. Faber & Faber. pp. 13–34.

Количество источников: 20


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP