BASES OF TRANSLATING OF COMPOUND SENTENCES IN ENGLISH LANGUAGE

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2012
Кол-во страниц: 27

Описание работы

The theme of the course paper is bases of translating of compound sentences in English language. In combination of sentences into larger units we may observe two different types of grammatical relationship based upon relative position and interaction of sentences. These are co-ordination and subordination. This classification remains the prevalent scheme of the structural classification of sentences in the grammars of all types in various languages. A very important syntactic concept developed along with this classification is the concept of syndeton and asyndeton. Sentences joined together by means of special function words designed for this purpose are syndetic, those joined without function words are asyndetic (or contact-clauses). In terms of modern linguistics, the problem of the compound sentence has been treated in different ways. Some grammarians retain the traditional trichotomy, though the terms employed are sometimes non-traditional. Ch. Fries rejects the traditional classification and terms. Such attempts were already made by O. Jespersen in his theory of the three ranks. Following Bloomfield's ideas of the included position of a grammatical form, Ch. Fries substitutes for the traditional doctrine his theory of included sentences and sequences of sentences; the latter concept seems to coincide with what we find in Sweet's grammar.[8, p.160]

Оглавление:

INTRODUCTION    3
1 CHARACTERISTICS OF COMPOUND SENTENCES    6
1.1 Definition of Compound Sentences    6
1.2 Coordination in Compound Sentences    9
1.3 Subordination in Compound Sentences    11
2 BASES OF TRANSLATION OF COMPOUND SENTENCES    15
2.1 Translation of Compound Sentences    15
2.2 Problems of Translating Coordinative and Subordinative Sentences    17
CONCLUSION    23
BIBLIOGRAPHY    25
APPENDIX     27


Источники:

1. Analysis of B. Zahoder’s Ways of Translating A.Miln’s Book “Winnie-the-Pooh” 2. Bryant M. M.. A Functional English Grammar. Boston, 1945, pp. 117- 125. 3. Ernest Hemingway, For Whom The Bell Tolls; Антология Каро, Санкт-Петербург, 2006 4. Fries Ch. The Structure of English. London, 1959. 5. Long sentence translation skills Edison On October 31st 2011. 6. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Groningen, 1931. 7. Matthews P. H., Syntax. Cambridge Univ. Press, 1981

Количество источников: 17


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP